"...Io mi avvicinai per sentire che cosa cantava. Cantava quella canzone: "Se scendi tra i campi di segale, e ti prende al volo qualcuno" ..."
Holden vorrebbe fare il "cacciatore nella segale"(nel baseball sarebbe un ruolo ben preciso il "catcher")
Lui immagina un campo di segale dove, alla fine, c'è un burrone.
Nel campo ci sono molti bambini che corrono nella segale, ma, così facendo, vanno senza saperlo verso il burrone e quindi verso la morte.
Lui ha il compito di salvarli "afferrandoli al volo prima che precipitino".
Lui, cacciatore nella segale, che conosce il pericolo, salverà tutti quei bambini inconsapevoli di quello che stanno facendo.
Questo vorrebbe fare Holden: salvare gli innocenti.
Vorrebbe essere colui che salva i bambini, afferrandoli un attimo prima che cadano nel burrone, mentre giocano in un campo di segale.
In realtà il significato di "Catcher in the rye" non è affatto questo, anzi, il titolo in questione è proprio intraducibile in italiano.
Al suo significato si fa riferimento di sfuggita in due punti del libro (cap. XVI e XVII).
La famosa canzone scozzese di Robert Burns ha una strofa che dice:
Gin a body meet a body
Coming through the rye;
Gin a body kiss a body,
Need a body cry?
Cioè, traducendo letteralmente dal dialetto scozzese:
Se una persona incontra una persona
che viene attraverso la segale;
se una persona bacia una persona,
deve una persona piangere?
L'espressione, tradotta letteralmente in italiano, non ha particolarmente senso, e anche in inglese evoca un'immagine bizzarra, però è formata da termini perfettamente comuni.
Come già detto, il "catcher" indica un ruolo ben preciso nelle squadre di baseball, mentre "rye" è popolare quanto il "Rye whiskey", un distillato che, secondo le leggi degli Stati Uniti deve essere prodotto impiegando almeno il 51% di segale.
Quindi, il titolo, che tradotto letteralmente in italiano non darebbe nessun effetto, in inglese è tutt'altro che insignificante, in quanto nel titolo è racchiusa la personalità di Holden, che vorrebbe essere colui che salva le persone più deboli e innocenti.
Matteo Lazzari
Holden vorrebbe fare il "cacciatore nella segale"(nel baseball sarebbe un ruolo ben preciso il "catcher")
Lui immagina un campo di segale dove, alla fine, c'è un burrone.
Nel campo ci sono molti bambini che corrono nella segale, ma, così facendo, vanno senza saperlo verso il burrone e quindi verso la morte.
Lui ha il compito di salvarli "afferrandoli al volo prima che precipitino".
Lui, cacciatore nella segale, che conosce il pericolo, salverà tutti quei bambini inconsapevoli di quello che stanno facendo.
Questo vorrebbe fare Holden: salvare gli innocenti.
Vorrebbe essere colui che salva i bambini, afferrandoli un attimo prima che cadano nel burrone, mentre giocano in un campo di segale.
In realtà il significato di "Catcher in the rye" non è affatto questo, anzi, il titolo in questione è proprio intraducibile in italiano.
Al suo significato si fa riferimento di sfuggita in due punti del libro (cap. XVI e XVII).
La famosa canzone scozzese di Robert Burns ha una strofa che dice:
Gin a body meet a body
Coming through the rye;
Gin a body kiss a body,
Need a body cry?
Cioè, traducendo letteralmente dal dialetto scozzese:
Se una persona incontra una persona
che viene attraverso la segale;
se una persona bacia una persona,
deve una persona piangere?
L'espressione, tradotta letteralmente in italiano, non ha particolarmente senso, e anche in inglese evoca un'immagine bizzarra, però è formata da termini perfettamente comuni.
Come già detto, il "catcher" indica un ruolo ben preciso nelle squadre di baseball, mentre "rye" è popolare quanto il "Rye whiskey", un distillato che, secondo le leggi degli Stati Uniti deve essere prodotto impiegando almeno il 51% di segale.
Quindi, il titolo, che tradotto letteralmente in italiano non darebbe nessun effetto, in inglese è tutt'altro che insignificante, in quanto nel titolo è racchiusa la personalità di Holden, che vorrebbe essere colui che salva le persone più deboli e innocenti.
Matteo Lazzari